عبدالله گوران.. ووردته الدامية
عبدالله گوران.. ووردته الدامية
January 18, 2026

درج العديد من مؤرخي الأدب الكوردي ودارسيه على تقسيم الشعر الكوردي إلى أربع مراحل ارتبط كل منها باسم شاعر فذ تسمّت باسمه مدرسة شعرية متميزة بهذا القدر أو ذلك. تلك هي مدارس: ملاي جزيري 1407 - 1481، وأحمد خاني 1670 - 1706، وحاج قادر كويي 1816 - 1892، وأخيراً عبد الله گوران 1904 - 1962. فما الذي جعل من گوران رائداً لمرحلة أدبية ومؤسساً لمدرسة خاصة به عرفت باسمه، حتى لقبه النقاد بـ«الشاعر الأستاذ»؟

ولد عبد الله بن سليمان بك بن عبد الله الجاف في حلبجه عام 1904 وكان أبوه وجده يمارسان التعليم وكتابة الرسائل لأمراء عشيرة الجاف وكانا شاعرين. لكن شاعرنا، وفي إشارة منه على مقت الروح العشائرية السائدة آنذاك، قرر لاحقاً أن يتلقب بـ«گوران»، وهو اسم لعشيرة منافسة!

ينقسم شعر گوران إلى ثلاث مراحل أساسية من حيث الشكل والمضمون: كان في البداية شاعراً كلاسيكياً، ثم تحول إلى الشعر الرومانسي فتمحور شعره حول المرأة والطبيعة، أما المرحلة الثالثة من نتاج گوران الشعري فهي مرحلة الواقعية الاشتراكية حيث ارتبط بقضايا النضال التحرري والكفاح من أجل الحرية والأمن والسلام.

أتقن گوران أربع لغات غير لغته الكوردية وهي الفارسية، والعربية، والتركية، والإنكليزية، واطلع على آدابها وقرأ لشعراء إنكليز يمكن أن نجد تأثير الرومانسيين منهم في شعره مثل كيتس وبايرون وشيللي. ويعد گوران أستاذاً لمدرسة الشعر الكوردي الحديث، فقد ساهم بشكل جدي في تطوير الشعر الكوردي وتغيير أوزانه وعروضه وإيقاعاته، مدشناً لمدرسة جديدة في النصف الأول من القرن العشرين، ونابذاً عملية التقليد والتكرار ليوصل الشعر إلى قمة الإبداع.

وزخر عالم گوران الشعري بالرومانسية والجمال والأسئلة الفلسفية والتمرد والحزن والثورة، فوصف الطبيعة وصوّر جمالها وروعتها، لكنه اعتبر جمال المرأة أفضل بكثير من جمال الطبيعة ورأى أن الجمال في الإنسان يكمن في الروح والعمل الطيب الذي يخلد عبر القرون.

الوردة الدامية (حوارية شعرية)

تعد هذه القصيدة الحوارية واحدة من أجمل قصائد گوران الرومانسية، ونالت مكانة كبيرة في كلاسيكيات الأدب الكوردي، وترجمت إلى العديد من اللغات. كما قدمت على المسرح أكثر من مرة، وكان الفنان الكبير هومر دزَئي واحداً من أشهر من غناها.

الفتى: انظري.. في ذلك البيت ثمة عرس ودبكات فرح

أنصتي.. ثمة مزامير وطبول ونايات

الأصفر والأحمر امتزجا

الرجال والنساء اختلطا

لكن ما أحوج الأمر لرنين حُليك 

فبالله عليكِ.. هلمي وأسرعي لنذهب ونشبك يدينا

وفي فورة الحب، نرقص معاً

الفتاة: من دون ورود حمراء أو صفراء في لمّتي

لن أذهب للحفل.. ولن أشارك في الرقص

الفتى: أقسمت عليك يا فتاتي بجمالك الفتان

أقسمت عليك يا فتاتي، بلفتاتك على طريق العين

إنه الخريف، الحدائق عاريات

وأوراق الشجر ذابلات.

فمن أين لي بالورود، قبل أن

تتفتح عن باسمات الثغور؟

الفتاة: من دون ورود حمراء أو صفراء في لمّتي

لن أذهب للحفل، ولن أشارك في الرقص.

لو كنت حقاً واهباً فؤادك إياي

لجئت لي بباقتين من حدائق السلطان

الفتى:

(يمضي وهو يغني مع نفسه)

حدائق السلطان

هناك في الضفة الثانية من النهر

ومطوقة بحراس الأعادي

لو أذهب، فطريقي مقطوع

لا أذهب.. تخاصمني شهلائي؟!

(يبتعد رويداً رويداً عن القرية)

* * *

الفتى:

(وقد عاد إليها)

دوّرت وفتشت كل زوايا حدائق السلطان

وجدت ورداً أصفر فقطفت لك منها

لكنني لم أنل الورد الأحمر

فهلا جئت معي الآن إلى الحفل والرقص

الفتاة: لن أرافقك

فجديلتي لم تزل تهفو لباقة حمراء

الفتى:

(يفتح قميصه ويكشف عن صدره النازف)

فهلاّ رضيت بهذا الجرح في قلبي بديلاً؟

الفتاة:

(تصرخ باكية)

يا ويلتاه! نالت منك بنادق الأعادي؟

تمدد قليلاً واتخذ من فخذي لك مخدة

فلأبكي قلباً أضعته من أجل وردة!


X
Copyright ©2024 kurdistanbilarabi.com. All rights reserved